1 00:01:12,600 --> 00:01:14,477 On continue vers l'est ? 2 00:01:14,560 --> 00:01:17,396 Ouais, c'est ce qui est prévu. 3 00:01:18,440 --> 00:01:20,484 On évite les grandes villes ? 4 00:01:25,405 --> 00:01:27,615 J'en ai vraiment plein le dos. 5 00:01:28,574 --> 00:01:30,534 Ouais, moi aussi. 6 00:01:36,500 --> 00:01:37,918 Tiens. 7 00:01:39,419 --> 00:01:41,505 Va te garer devant la réception. 8 00:01:42,338 --> 00:01:44,299 Je vais aller régler tout ça. 9 00:03:10,512 --> 00:03:13,767 - Pourquoi t'as été si long ? - Oh, rien. 10 00:03:16,685 --> 00:03:21,691 Un petit problème avec la femme de chambre, mais... tout est arrangé. 11 00:03:29,532 --> 00:03:35,439 Merde. Il est que 8 heures, et il fait déjà une chaleur... 12 00:03:35,789 --> 00:03:37,006 Ouais. 13 00:03:38,791 --> 00:03:42,630 - Est-ce qu'il reste un peu d'eau ? - Sûrement pas assez. 14 00:03:43,588 --> 00:03:44,847 Ah oui. 15 00:03:52,764 --> 00:03:57,645 Il y a de l'eau fraîche, au fond, derrière la réception. 16 00:06:08,028 --> 00:06:10,948 Sarah, chérie ? Qu'est-ce qui se passe ? 17 00:06:13,034 --> 00:06:14,869 Qu'est-ce qu'il y a, mon ange ? 18 00:06:15,828 --> 00:06:17,033 - Papa. - Oui ? 19 00:06:17,034 --> 00:06:19,039 - Papa... - Papa est là. 20 00:06:20,000 --> 00:06:22,919 - Papa est là. - Il y avait des monstres. 21 00:06:23,961 --> 00:06:26,964 Mais non chérie, les monstres n'existent pas. 22 00:06:27,924 --> 00:06:30,010 Tu as juste fait un mauvais rêve. 23 00:06:30,014 --> 00:06:31,802 Qu'est-ce qui se passe, papa ? 24 00:06:31,812 --> 00:06:35,015 Salut, mon grand. Sarah a juste fait un cauchemar. 25 00:06:37,934 --> 00:06:42,105 - J'ai vu des monstres, Jack ! - Des monstres ? 26 00:06:42,814 --> 00:06:44,899 - Quel genre ? - Je ne sais pas. 27 00:06:44,909 --> 00:06:48,069 Ils sont sortis du placard mais ensuite ils sont restés dans l'ombre. 28 00:06:48,679 --> 00:06:50,330 Des monstres de l'ombre... 29 00:06:50,740 --> 00:06:53,908 Ils font très peur, mais ils ne peuvent pas te faire de mal. 30 00:06:53,918 --> 00:06:55,869 Surtout si la lumière est allumée. 31 00:06:55,879 --> 00:06:58,663 - Ils ont peur de la lumière. - Qu'est-ce qui se passe, chérie ? 32 00:07:00,040 --> 00:07:02,001 - Ça va ? - Oui, ça va. 33 00:07:02,125 --> 00:07:04,836 Sarah a eu peur, elle a rêvé de monstres. 34 00:07:05,171 --> 00:07:08,089 Je lui expliquais que les monstres n'existent pas. 35 00:07:09,842 --> 00:07:12,375 Je vais quand même laisser la lumière allumée, au cas où. 36 00:07:12,845 --> 00:07:14,930 Je pense que c'est une excellente solution. 37 00:07:22,021 --> 00:07:24,857 - Eh, Jack... - Salut maman... 38 00:07:25,192 --> 00:07:26,408 Bonjour. 39 00:07:27,985 --> 00:07:29,311 Bonjour, chéri. 40 00:07:32,157 --> 00:07:35,285 La camionnette ne veut toujours pas démarrer, tu peux me déposer ? 41 00:07:35,494 --> 00:07:36,952 Bien sûr. 42 00:07:39,956 --> 00:07:42,167 - Tu veux déjeuner ? - Oui. 43 00:07:43,293 --> 00:07:44,526 Bien. 44 00:07:45,212 --> 00:07:47,589 Alors, ça a marché, la lumière ? 45 00:07:51,884 --> 00:07:53,211 Je vais le faire, papa. 46 00:07:59,058 --> 00:08:01,062 Qu'est-ce que tu as de prévu aujourd'hui, Jack ? 47 00:08:01,229 --> 00:08:04,272 Pas grand-chose. J'ai un contrôle de maths dans quelques jours... 48 00:08:04,481 --> 00:08:07,067 Je pense qu'on va avoir baseball au cours de gym, aujourd'hui. 49 00:08:07,609 --> 00:08:10,238 Je vais encore être le plus mauvais sur le terrain. 50 00:08:10,248 --> 00:08:12,197 Mais non, ne dis pas ça. 51 00:08:13,031 --> 00:08:15,117 Ne perds jamais la balle de vue, c'est tout. 52 00:08:15,127 --> 00:08:16,444 Sauf si elle sort du champ... 53 00:08:18,037 --> 00:08:19,913 Eh bien... oui. 54 00:08:45,274 --> 00:08:46,475 Salut. 55 00:08:49,318 --> 00:08:53,197 Je sors tôt. Je n'ai qu'un testament et une vente de tracteur à faire. 56 00:08:54,116 --> 00:08:55,484 Je passe te prendre ? 57 00:08:57,035 --> 00:09:01,123 Oui. On pourrait aller au Cinépark ce soir. 58 00:09:02,041 --> 00:09:05,179 Ça doit faire depuis les années 70 qu'il n'y a plus de Cinépark, mais... 59 00:09:07,379 --> 00:09:10,257 - Je t'aime. - Je t'aime. 60 00:09:10,267 --> 00:09:12,259 - Bonne journée. - À toi aussi. 61 00:09:24,146 --> 00:09:25,514 - Bonjour. - Jerry... 62 00:09:27,399 --> 00:09:29,151 - Salut, John. - Salut, Joseph. 63 00:09:41,247 --> 00:09:43,124 C'est incroyable. 64 00:09:44,168 --> 00:09:45,963 - Comment ça va, Tom ? - Pas trop mal. 65 00:09:46,252 --> 00:09:48,338 - Salut Mick. - Salut Tom. 66 00:09:49,172 --> 00:09:50,422 Charlotte sera en retard. 67 00:09:50,423 --> 00:09:52,176 Elle s'est encore saoulée ? 68 00:09:52,186 --> 00:09:53,268 Probablement, oui. 69 00:09:53,269 --> 00:09:55,791 Qui est la femme la plus dingue avec qui tu es sorti ? 70 00:09:56,346 --> 00:09:57,381 Moi ? 71 00:09:57,431 --> 00:10:00,225 Mick et moi on se décrivait les filles qu'on s'était tapées... 72 00:10:00,235 --> 00:10:05,231 Il est sorti avec une fille qui l'agressait sauvagement la nuit. 73 00:10:05,355 --> 00:10:06,282 Quoi ? 74 00:10:06,283 --> 00:10:10,078 Ouais, elle faisait souvent des cauchemars dans lesquels 75 00:10:10,188 --> 00:10:12,455 elle me voyait comme une sorte de tueur psychopathe. 76 00:10:12,456 --> 00:10:16,199 Une nuit je me suis réveillé avec une fourchette plantée dans l'épaule. 77 00:10:17,326 --> 00:10:19,203 - Tu déconnes ? - Non. 78 00:10:19,213 --> 00:10:25,167 Je pissais le sang et elle sanglotait : "Je t'aime tant, je t'aime tant". 79 00:10:26,377 --> 00:10:28,380 Et alors ? Tu l'as plaquée, j'espère ? 80 00:10:29,422 --> 00:10:30,965 Non, je l'ai épousée. 81 00:10:33,385 --> 00:10:35,262 Ça a duré 6 ans... 82 00:10:36,303 --> 00:10:39,306 - Personne n'est parfait, Tom. - Faut croire que non. 83 00:10:58,410 --> 00:11:00,495 À un point de la victoire, on va gagner, les mecs ! 84 00:11:07,252 --> 00:11:08,537 Allez, sors-la ! 85 00:11:17,388 --> 00:11:18,631 Balle. 86 00:11:21,266 --> 00:11:23,436 - Allez, vas-y. - La prochaine c'est la bonne. 87 00:11:27,398 --> 00:11:29,359 Frappe Bobby, allez. 88 00:11:35,614 --> 00:11:37,533 Allez, Jack, tu vas l'avoir. 89 00:11:41,371 --> 00:11:43,373 Fin du match. Les jaunes gagnent. 90 00:11:43,539 --> 00:11:46,459 On rentre, les gars. Terry, Dietric, ramassez le matériel. Allez ! 91 00:11:51,881 --> 00:11:53,384 Allez les gars, on y va ! 92 00:11:55,886 --> 00:11:57,220 Tout le monde à la douche. 93 00:12:17,449 --> 00:12:19,549 Alors, tu crois que t'es un cador, hein, Stall ? 94 00:12:19,660 --> 00:12:23,081 Quoi ? Oh non, pas du tout. 95 00:12:23,581 --> 00:12:26,625 Tu crois que t'es un héros ? Une superstar, hein ? 96 00:12:27,334 --> 00:12:30,505 Et le héros sauve le match à la dernière minute, non ? 97 00:12:30,515 --> 00:12:32,589 Bobby, c'est juste un jeu, d'accord ? 98 00:12:33,507 --> 00:12:35,509 Juste un stupide cours de gym. 99 00:12:35,519 --> 00:12:37,469 Qui tu traites de stupide ? 100 00:12:38,596 --> 00:12:41,641 Non, j'ai seulement dit que le cours de gym était stupide. 101 00:12:41,651 --> 00:12:44,686 "J'ai dit que la gym était stupide..." Écoutez-moi ce petit pédé. 102 00:12:46,521 --> 00:12:52,361 Oui, tu as raison. Je suis à la fois petit, et pédé. 103 00:12:52,695 --> 00:12:54,446 Tu m'as mis à jour, là. 104 00:12:55,196 --> 00:12:57,491 Allez, petit minable, viens te battre ! 105 00:12:58,616 --> 00:12:59,985 C'est quoi le but ? 106 00:13:00,411 --> 00:13:02,495 C'est bon, t'as gagné, t'as gagné. 107 00:13:03,538 --> 00:13:06,542 Tu as établi ton statut de mâle dominant ici. 108 00:13:07,376 --> 00:13:10,546 Tu as aussi établi mon... statut inférieur. 109 00:13:11,129 --> 00:13:16,551 Du coup, user de violence contre moi semble un peu inutile et... cruel, non ? 110 00:13:16,676 --> 00:13:18,637 Défends-toi, espèce de petite salope. 111 00:13:18,647 --> 00:13:22,641 Tu veux dire espèce de petite salope de pédé minable ? 112 00:13:32,943 --> 00:13:34,187 Connard ! 113 00:14:04,519 --> 00:14:05,769 Salut, beau gosse. 114 00:14:12,694 --> 00:14:14,528 Où est-ce qu'on va ? 115 00:14:16,196 --> 00:14:20,368 Eh bien, ce soir Jack révise chez Judy Denvers, et... 116 00:14:20,618 --> 00:14:23,121 Martha va s'occuper de Sarah. 117 00:14:23,829 --> 00:14:26,624 - Ah oui ? - Oui. 118 00:14:29,251 --> 00:14:31,629 Ça ne me dit pas ou on va ? 119 00:14:34,382 --> 00:14:36,968 Nous n'avons jamais joué aux ados, tous les deux. 120 00:14:40,837 --> 00:14:42,724 Je vais arranger ça. 121 00:15:25,684 --> 00:15:27,010 À quoi tu joues là-dedans ? 122 00:15:27,770 --> 00:15:29,096 Garde ta chemise. 123 00:15:43,912 --> 00:15:45,997 Nom de Dieu. 124 00:15:48,916 --> 00:15:50,710 Quoi ? 125 00:15:57,884 --> 00:15:59,886 Tu veux un peu d'aide, mon mignon ? 126 00:16:02,506 --> 00:16:04,132 Peut-être bien. 127 00:16:21,033 --> 00:16:22,910 Mais qu'as-tu fait de mon épouse ? 128 00:16:22,920 --> 00:16:26,997 T'es prêt ? Allez, comme des fous ! 129 00:16:30,001 --> 00:16:32,837 Il n'y a aucune épouse ici, monsieur. 130 00:16:41,053 --> 00:16:43,974 Pas un bruit, mes parents vont nous entendre, sinon. 131 00:16:56,778 --> 00:16:58,030 Que tu es vilaine ! 132 00:17:26,934 --> 00:17:28,261 Qu'est-ce que tu fais ? 133 00:17:30,062 --> 00:17:32,148 Mais rien. 134 00:17:35,068 --> 00:17:37,987 Tu es un sale gosse. 135 00:17:40,823 --> 00:17:43,201 Hourra, hourra, je l'ai eue. 136 00:17:51,751 --> 00:17:54,754 On n'avait pas droit à ça, au lycée. 137 00:18:21,573 --> 00:18:23,158 Qu'est-ce qu'il y a ? 138 00:18:28,248 --> 00:18:32,001 Je me souviens du moment où j'ai compris que tu étais amoureuse de moi. 139 00:18:35,129 --> 00:18:37,089 Je l'ai vu dans ton regard. 140 00:18:40,885 --> 00:18:42,553 Et je le vois encore. 141 00:18:45,974 --> 00:18:48,059 Bien sûr, tu peux le voir. 142 00:18:57,235 --> 00:18:59,237 Je t'aime toujours autant. 143 00:19:10,248 --> 00:19:13,209 Je ne mérite pas d'avoir autant de chance. 144 00:19:17,256 --> 00:19:19,342 Tu es l'homme le meilleur que j'ai connu. 145 00:19:22,178 --> 00:19:24,013 Ça n'a rien à voir avec la chance. 146 00:19:38,944 --> 00:19:43,115 Tu t'es jamais demandé ce que les jeunes faisaient le soir, il y a 100 ans ? 147 00:19:44,368 --> 00:19:46,118 Je ne sais pas. 148 00:19:46,369 --> 00:19:51,375 Ils prenaient le chariot de leurs parents pour zoner sur la rue principale 149 00:19:51,541 --> 00:19:55,003 et ils jouaient du banjo très fort en faisant les idiots. 150 00:19:56,337 --> 00:19:58,423 C'est tout ce qu'on peut espérer, selon toi ? 151 00:19:59,883 --> 00:20:01,258 Pour nous ? 152 00:20:01,801 --> 00:20:03,128 Oui. 153 00:20:03,345 --> 00:20:04,504 Pour le moment. 154 00:20:05,430 --> 00:20:09,170 Avec le temps, on grandira, on aura un boulot, 155 00:20:09,271 --> 00:20:11,371 on s'enverra en l'air et on deviendra alcooliques. 156 00:20:18,361 --> 00:20:22,322 Tu sais, parfois, tu es déprimant. 157 00:20:26,285 --> 00:20:28,371 Ouais, je sais, c'est ma grande spécialité. 158 00:20:38,381 --> 00:20:39,624 Donne-moi ça. 159 00:20:41,718 --> 00:20:43,803 Ce serait pas ce pédé de Stall ? 160 00:20:45,178 --> 00:20:46,389 Ouais. 161 00:20:47,433 --> 00:20:49,435 Tu devrais aller lui casser la gueule. 162 00:20:51,019 --> 00:20:52,353 Je vais y aller. 163 00:21:10,914 --> 00:21:14,668 - Putain, c'était qui, ces mecs ? - Je préfère ne pas le savoir. 164 00:21:19,256 --> 00:21:22,301 Je commence à avoir ma claque de ces bleds merdiques 165 00:21:22,311 --> 00:21:24,386 et des connards de ploucs qui y vivent. 166 00:21:25,305 --> 00:21:28,557 Tu crois qu'en le répétant sans arrêt, ça va y changer quelque chose ? 167 00:21:28,567 --> 00:21:30,517 J'en ai plein le cul de toute cette merde. 168 00:21:30,527 --> 00:21:34,480 Ouais, tu as déjà dit ça il y a environ 15 000 kilomètres. 169 00:21:34,563 --> 00:21:38,318 Et j'ai une meilleure idée, je ne veux plus rien entendre là-dessus. 170 00:21:40,403 --> 00:21:42,235 Et on est complètement fauchés... 171 00:21:42,736 --> 00:21:46,936 Ouais, mais ça, c'est facile à régler. 172 00:21:52,624 --> 00:21:56,378 - Tu vas jouer au billard avec Jerry ? - Peut-être. 173 00:21:56,586 --> 00:21:59,381 Merci, Tom. Merci, Mick, délicieux, comme d'habitude. 174 00:22:00,423 --> 00:22:01,584 Voilà, tenez. 175 00:22:02,634 --> 00:22:05,428 - On se voit à l'église. - Oui, bonne fin de soirée. 176 00:22:05,553 --> 00:22:07,514 À toi aussi. À plus tard Charlotte. 177 00:22:08,473 --> 00:22:09,633 Ouais, salut. 178 00:22:10,475 --> 00:22:13,353 - Oh, pardon. - Y a pas de mal, mon vieux. 179 00:22:16,399 --> 00:22:17,725 Désolé, on ferme, messieurs. 180 00:22:23,197 --> 00:22:24,523 Un café... 181 00:22:24,532 --> 00:22:25,649 noir. 182 00:22:25,699 --> 00:22:26,699 Pour moi aussi. 183 00:22:26,701 --> 00:22:30,455 Et je vais prendre de la tarte. Celle au citron, là. 184 00:22:30,664 --> 00:22:33,623 Euh, les gars, désolé, mais on est fermés. 185 00:22:35,584 --> 00:22:38,504 J'ai dit... café ! 186 00:22:42,550 --> 00:22:43,710 D'accord. 187 00:22:46,429 --> 00:22:47,755 Je crois qu'on peut s'arranger. 188 00:22:52,477 --> 00:22:53,845 C'est pas très frais. 189 00:23:01,570 --> 00:23:03,230 Tu peux rentrer chez toi, Charlotte. 190 00:23:03,655 --> 00:23:05,407 Pose la tarte. 191 00:23:06,743 --> 00:23:08,535 OK. 192 00:23:14,583 --> 00:23:15,951 Billy... 193 00:23:21,591 --> 00:23:23,675 Je crois que tu vas rester encore un peu, chérie. 194 00:23:26,763 --> 00:23:27,921 Tom ? 195 00:23:32,185 --> 00:23:34,937 Bouge pas. 196 00:23:43,988 --> 00:23:46,366 Messieurs, nous n'avons pas beaucoup de liquide, ici. 197 00:23:47,116 --> 00:23:49,590 Mais si c'est ce que vous voulez, vous pouvez tout prendre. 198 00:23:49,702 --> 00:23:51,788 Ça, je le sais, sale con, crois-moi ! 199 00:23:52,330 --> 00:23:54,123 Je le sais parfaitement. 200 00:23:54,957 --> 00:23:56,501 Ta gueule, salope ! 201 00:24:01,214 --> 00:24:05,552 OK, Billy, on va montrer à ce crétin qu'on n'est pas là pour rigoler. 202 00:24:05,886 --> 00:24:07,888 Quoi, elle ? 203 00:24:08,055 --> 00:24:09,430 Oui, elle. 204 00:24:10,057 --> 00:24:11,391 Fais-le ! 205 00:25:05,030 --> 00:25:07,700 Ce qui est sûr c'est que ces hommes allaient nous tuer. 206 00:25:07,825 --> 00:25:09,618 Ils allaient nous tuer. 207 00:25:09,785 --> 00:25:11,703 Et sans l'intervention de Tom... 208 00:25:11,870 --> 00:25:13,121 C'est un héros. 209 00:25:13,122 --> 00:25:16,291 Ils étaient liés à une série de meurtres commis ces derniers jours. 210 00:25:16,458 --> 00:25:19,993 Tom Stall est un père de famille, membre de longue date de cette communauté. 211 00:25:20,629 --> 00:25:26,401 Tom Stall est un honnête travailleur, il a un petit commerce dans l'Indiana. 212 00:25:28,554 --> 00:25:32,850 Un de ces types tenait un revolver pointé sur ma tête... 213 00:25:32,860 --> 00:25:34,935 et Tom... il a été incroyable... 214 00:25:40,900 --> 00:25:42,101 Salut, mon amour. 215 00:25:43,987 --> 00:25:45,906 - Salut, chérie. - Ça va ? 216 00:25:46,740 --> 00:25:48,065 Comment te sens-tu ? 217 00:25:51,745 --> 00:25:54,255 T'en as pas marre d'entendre parler de ton petit mari ? 218 00:25:54,747 --> 00:25:56,833 Non, je trouve ça bien. 219 00:25:57,875 --> 00:26:01,004 Regarde, tu as ta photo dans les journaux. 220 00:26:17,062 --> 00:26:18,855 Oh, mon Dieu. 221 00:26:19,857 --> 00:26:21,141 Fais attention. 222 00:26:25,946 --> 00:26:27,842 - Salut, les enfants. - Salut, maman. 223 00:26:28,448 --> 00:26:29,992 Est-ce que je peux me lever, là ? 224 00:26:31,535 --> 00:26:33,037 - Ça va aller ? - Oui. 225 00:26:33,453 --> 00:26:36,040 - Bravo, Tommy. - On est avec toi. 226 00:26:38,042 --> 00:26:39,877 - Bien joué, Tom ! - Salut mon cœur. 227 00:26:40,002 --> 00:26:41,879 Oh, c'est vraiment gentil. 228 00:26:42,797 --> 00:26:45,007 Merci à tous d'être venus. 229 00:26:48,052 --> 00:26:52,223 Nous sommes à Millbrook, devant la maison du héros du jour, Tom Stall, 230 00:26:52,306 --> 00:26:54,892 qui revient justement de l'hôpital avec toute sa famille. 231 00:26:58,897 --> 00:27:01,899 Monsieur Stall, Jenny Wyeth, de WRPK news. 232 00:27:01,983 --> 00:27:03,902 J'aimerais vous poser quelques questions. 233 00:27:03,912 --> 00:27:08,072 Que ressent-on lorsqu'on a les armes de deux tueurs fous braquées sur soi ? 234 00:27:08,082 --> 00:27:10,158 - Comment on se sent ? - Oui. 235 00:27:11,993 --> 00:27:13,278 Pas terrible. 236 00:27:16,081 --> 00:27:17,958 Pas terrible du tout. 237 00:27:18,917 --> 00:27:22,103 Avez-vous été surpris par votre propre réaction dans cette situation ? 238 00:27:24,089 --> 00:27:28,093 Euh, ce que j'ai fait... N'importe qui aurait fait la même chose. 239 00:27:29,011 --> 00:27:31,930 C'est... quelque chose de terrible. 240 00:27:32,140 --> 00:27:35,184 Et je crois vraiment qu'il faut très vite qu'on oublie tout ça. 241 00:27:35,476 --> 00:27:37,853 Mais quand même, vous avez fait beaucoup... 242 00:27:37,978 --> 00:27:40,144 J'ai besoin d'être un peu avec ma famille. 243 00:27:40,356 --> 00:27:41,391 Merci. 244 00:27:43,525 --> 00:27:47,989 C'était Jenny Wyeth depuis Millbrook, avec Tom Stall, un héros américain... 245 00:27:47,999 --> 00:27:49,315 Un homme plutôt discret. 246 00:27:51,617 --> 00:27:53,554 Je pense que c'est tout ce qu'on aura. 247 00:28:00,085 --> 00:28:01,763 Ah, c'est bon d'être à la maison ! 248 00:28:01,961 --> 00:28:03,330 J'espère que tout ça va se calmer. 249 00:28:08,968 --> 00:28:11,995 Papa, ils voulaient juste t'interviewer à cause de ce que tu as fait. 250 00:28:12,472 --> 00:28:14,265 T'es un héros, papa ! 251 00:28:16,060 --> 00:28:19,979 Mais non. J'ai eu de la chance. Juste beaucoup de chance. 252 00:28:20,105 --> 00:28:22,720 Ce sera oublié dès qu'ils trouveront une autre histoire. 253 00:28:22,900 --> 00:28:26,778 Ouais, peut-être que bientôt ils trouveront un autre veau à deux têtes. 254 00:28:27,070 --> 00:28:28,516 Vous ne voyez pas assez grand. 255 00:28:28,540 --> 00:28:30,950 Tu pourrais passer au Larry King live, papa. 256 00:28:30,960 --> 00:28:33,035 - Ce serait cool. - Arrête ça, Jack. 257 00:28:34,412 --> 00:28:36,163 Regardez, encore des journalistes. 258 00:28:37,832 --> 00:28:39,074 Ils sont encore là ? 259 00:28:39,167 --> 00:28:43,045 Je ne sais pas. Il y a une voiture garée de l'autre côté de la route. 260 00:28:43,170 --> 00:28:45,256 - Quelqu'un veut du thé ? - Je veux bien, maman. 261 00:28:45,423 --> 00:28:46,675 Oui, s'il te plaît. 262 00:28:49,009 --> 00:28:50,336 Mon Dieu. 263 00:29:09,322 --> 00:29:10,990 Salut, Edie. 264 00:29:11,950 --> 00:29:13,785 - C'était bon, hein ? - Ouais, très bon. 265 00:29:14,119 --> 00:29:15,297 - Salut. - Salut. 266 00:29:16,288 --> 00:29:17,956 - Salut, chérie. - Salut, mon amour. 267 00:29:17,966 --> 00:29:19,040 Comment vas-tu ? 268 00:29:19,041 --> 00:29:21,543 Bien. Qu'est-ce qui t'amène ? 269 00:29:21,626 --> 00:29:23,062 Je venais voir comment tu allais. 270 00:29:23,086 --> 00:29:26,007 Ça va très bien. Ça n'arrête pas. On est débordés. 271 00:29:26,017 --> 00:29:27,249 Oui, il y a du monde. 272 00:29:28,092 --> 00:29:30,303 Ah, encore des journalistes. Génial ! 273 00:29:32,262 --> 00:29:34,222 Ça ne ressemble pas à des journalistes, ça. 274 00:29:36,309 --> 00:29:38,102 Le sandwich est prêt. 275 00:29:39,061 --> 00:29:41,230 Avec des frites et un milkshake à la fraise. 276 00:29:45,068 --> 00:29:46,319 Bienvenue chez Stall. 277 00:29:46,985 --> 00:29:49,155 Je vous sers un café ? 278 00:29:49,655 --> 00:29:51,157 Tu es le héros. 279 00:29:52,408 --> 00:29:54,160 Je ne crois pas, messieurs. J'ai juste... 280 00:29:54,369 --> 00:29:58,331 Oui, t'es le grand héros. Tu t'es débarrassé de ces deux sales types. 281 00:29:59,791 --> 00:30:02,168 J'ai plus envie de parler de ça, monsieur. 282 00:30:03,002 --> 00:30:05,088 J'essaie de revenir à une vie normale. 283 00:30:05,098 --> 00:30:06,882 Je peux vous offrir un café, messieurs ? 284 00:30:07,007 --> 00:30:10,426 - Avec plaisir, donne-moi un café. Noir. - Bien, monsieur. 285 00:30:11,178 --> 00:30:12,429 Joey. 286 00:30:14,390 --> 00:30:18,435 - Et vos amis ? - Ils ne prennent pas de café. 287 00:30:19,186 --> 00:30:23,147 Ça ne leur réussit pas, Joey. 288 00:30:24,942 --> 00:30:27,319 - Qui est Joey ? - C'est toi. 289 00:30:30,655 --> 00:30:32,199 Je m'appelle Tom, monsieur. 290 00:30:32,324 --> 00:30:34,201 Mais bien sûr. 291 00:30:41,925 --> 00:30:43,578 Il est bon, ce café. 292 00:30:45,379 --> 00:30:46,580 Merci, monsieur. 293 00:30:46,797 --> 00:30:49,426 On ne trouve pas de café aussi bon à Philadelphie. 294 00:30:50,385 --> 00:30:52,469 Mais tu es au courant, non, Tom ? 295 00:30:55,890 --> 00:30:59,309 Non, je ne sais pas. Je ne suis jamais allé à Philadelphie. 296 00:31:00,145 --> 00:31:02,647 La Pennsylvanie ? C'est de là que vous venez, messieurs ? 297 00:31:02,897 --> 00:31:05,066 Oui, comme si tu ne le savais pas. 298 00:31:07,152 --> 00:31:09,571 Excusez-moi, mais est-ce qu'on se connaît ? 299 00:31:19,873 --> 00:31:21,416 Dis-le-moi, toi. 300 00:31:23,209 --> 00:31:24,462 Non. 301 00:31:25,170 --> 00:31:28,006 - On ne se connaît pas. - Joey, arrête ces conneries. 302 00:31:28,214 --> 00:31:29,458 Je m'appelle Tom. 303 00:31:29,759 --> 00:31:34,346 Joey Cusack. Ton nom est Joey Cusack. 304 00:31:34,472 --> 00:31:36,432 Tu es de Phily. 305 00:31:38,934 --> 00:31:41,020 OK. Si vous voulez. 306 00:31:43,104 --> 00:31:44,652 Excusez-moi messieurs. 307 00:31:44,953 --> 00:31:48,653 Si vous ne voulez rien, mon mari et moi allons vous demander de partir. 308 00:31:48,861 --> 00:31:50,446 On a mangé sur la route. 309 00:31:51,781 --> 00:31:52,899 Ça va. 310 00:31:53,866 --> 00:31:55,452 Ça va aller. 311 00:31:55,619 --> 00:31:59,497 On est vraiment débordés aujourd'hui, comme vous pouvez le voir. 312 00:32:01,165 --> 00:32:03,959 Alors, si vous n'avez pas l'intention de manger, 313 00:32:04,210 --> 00:32:07,214 j'aimerais vraiment pouvoir proposer vos places à des clients payants. 314 00:32:11,300 --> 00:32:12,552 Bien... 315 00:32:16,057 --> 00:32:18,558 Voilà, nous payons nos trois places. 316 00:32:20,060 --> 00:32:21,764 Je ne peux pas accepter ça. 317 00:32:21,765 --> 00:32:23,662 Ça devrait pourtant pas te poser de problème. 318 00:32:23,663 --> 00:32:25,482 Qu'est-ce que ça veut dire, ça ? 319 00:32:25,565 --> 00:32:28,151 Monsieur Fogarty veut juste faire la conversation, c'est tout. 320 00:32:28,402 --> 00:32:31,614 Appelez ça comme vous voulez, mais cette conversation est terminée. 321 00:32:31,822 --> 00:32:33,908 Je crois qu'il veut qu'on s'en aille, M. Fogarty. 322 00:32:34,242 --> 00:32:36,828 Vous savez ce qu'il fait aux gens qui ne lui plaisent pas ? 323 00:32:37,160 --> 00:32:41,624 Oui, j'ai la trouille. On devrait partir avant qu'il devienne vraiment méchant. 324 00:32:44,335 --> 00:32:46,629 Je veux te remercier pour le café, Joey. 325 00:32:47,171 --> 00:32:48,715 Il est vraiment très bon. 326 00:32:49,549 --> 00:32:52,052 Tom. Je m'appelle Tom Stall. 327 00:33:08,860 --> 00:33:09,977 Excusez-moi. 328 00:33:14,867 --> 00:33:16,880 Qu'est-ce que tu fais ? Qui appelles-tu ? 329 00:33:16,951 --> 00:33:19,788 Bonjour Molly, c'est Edie Stall. Il est là ? 330 00:33:20,289 --> 00:33:21,657 Ça va, merci. 331 00:33:21,874 --> 00:33:24,292 - Tu appelles Sam ? - Oui. 332 00:33:59,329 --> 00:34:02,122 Un problème avec ma façon de conduire, shérif ? 333 00:34:02,331 --> 00:34:06,419 - Puis-je voir votre permis, monsieur ? - Bien sûr. 334 00:34:11,174 --> 00:34:13,385 Je pensais rouler en-dessous de la limite. 335 00:34:16,096 --> 00:34:17,972 Il y a un problème particulier ? 336 00:34:19,225 --> 00:34:23,395 - Qu'êtes-vous venus faire à Millbrook ? - On est là en touristes. 337 00:34:24,438 --> 00:34:27,566 Qu'est-ce que vous êtes allés faire au restau de Stall, aujourd'hui ? 338 00:34:27,692 --> 00:34:29,860 On nous avait dit que le café y était délicieux. 339 00:34:30,777 --> 00:34:35,699 Laissez-moi vous dire une bonne chose, à vous et... à M. Mulligan. 340 00:34:37,785 --> 00:34:39,662 C'est une ville tranquille. 341 00:34:39,870 --> 00:34:41,747 De braves gens vivent ici. 342 00:34:42,289 --> 00:34:44,792 Nous protégeons tous ces braves gens. 343 00:34:45,292 --> 00:34:47,294 - Vous me comprenez ? - Oui, bien sûr. 344 00:34:48,713 --> 00:34:50,715 Je ne veux plus vous voir par ici. 345 00:34:50,798 --> 00:34:53,427 Vous faites du bon boulot, shérif. 346 00:35:07,607 --> 00:35:09,818 Charles Roarke, Philadelphie. 347 00:35:09,901 --> 00:35:11,902 Inculpé dans 3 affaires de meurtre. 348 00:35:13,572 --> 00:35:18,452 Frank Mulligan, de New York. Inculpé dans une affaire de meurtre. 349 00:35:18,660 --> 00:35:24,533 Entendu pour des affaires violentes. Je vous épargne les détails. 350 00:35:25,542 --> 00:35:28,045 Ces deux hommes travaillent pour Carl Fogarty. 351 00:35:28,336 --> 00:35:29,921 Celui qui a l'œil crevé. 352 00:35:30,130 --> 00:35:33,592 Il a passé 15 ans en prison pour participation à plusieurs agressions... 353 00:35:33,675 --> 00:35:38,055 Il est suspecté d'une demi-douzaine de meurtres, et de plusieurs disparitions. 354 00:35:38,765 --> 00:35:42,768 Tom, ces gars font partie de la mafia de la côte est. 355 00:35:43,185 --> 00:35:46,397 Des vrais truands. Des sales types. 356 00:35:46,606 --> 00:35:47,856 Seigneur. 357 00:35:48,190 --> 00:35:49,942 Mon Dieu, chéri. 358 00:35:51,527 --> 00:35:54,113 Il faut que je te pose une question. 359 00:35:57,533 --> 00:36:00,787 Est-ce que tu es dans une sorte de programme de protection de témoin ? 360 00:36:01,079 --> 00:36:03,623 - Sam ? - Une sorte de quoi... ? 361 00:36:04,040 --> 00:36:07,586 - Je ne plaisante pas, là. - Mais bien sûr que non, Sam. 362 00:36:07,795 --> 00:36:10,798 Je souhaiterais juste entendre Tom me dire ça. 363 00:36:16,552 --> 00:36:21,225 D'accord... Non. Non je ne fais partie d'aucune sorte de programme. 364 00:36:21,308 --> 00:36:23,227 Ces types se trompent de personne. 365 00:36:23,394 --> 00:36:27,398 Ils ont dû me voir à la télé et je leur ai rappelé ce Johnny... 366 00:36:27,481 --> 00:36:30,067 - Joey. - Ou Joey je ne sais quoi. 367 00:36:30,192 --> 00:36:32,486 Attends. Tu me vois, moi... 368 00:36:32,820 --> 00:36:36,990 Je ne l'ai jamais vraiment pensé, Tom. Mais il fallait que je pose la question. 369 00:36:38,242 --> 00:36:42,079 J'ai fait quelques recherches sur ce... Joey Cusack. 370 00:36:42,413 --> 00:36:43,832 Je n'ai rien trouvé. 371 00:36:44,249 --> 00:36:46,960 Mais il existe un Richie Cusack à Philadelphie. 372 00:36:48,127 --> 00:36:53,340 Apparemment, il est à la tête d'un genre de syndicat du crime dans cette ville. 373 00:36:54,092 --> 00:36:57,303 Si des hommes comme ça viennent s'en prendre à nos concitoyens, 374 00:36:57,387 --> 00:37:00,931 - il faut prendre la menace au sérieux. - C'est sûr. 375 00:37:02,434 --> 00:37:06,896 Alors, surtout, si vous les voyez encore traîner par ici, prévenez-moi. 376 00:37:07,439 --> 00:37:08,690 On le fera. 377 00:37:09,524 --> 00:37:11,901 Je suis désolée, Sam, tu veux une part de tarte ? 378 00:37:11,985 --> 00:37:13,445 Non, merci, Edie. 379 00:37:13,695 --> 00:37:16,281 Ce serait avec joie, mais... Je dois retourner au boulot. 380 00:37:16,406 --> 00:37:18,867 Merci. Merci d'être venu. 381 00:37:18,992 --> 00:37:23,039 Sam... Merci. C'est bien de savoir que tu es là. 382 00:37:24,122 --> 00:37:28,294 De rien, Tom. Tu sais qu'on se serre les coudes, par ici. 383 00:37:28,793 --> 00:37:30,546 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 384 00:37:31,921 --> 00:37:33,299 À bientôt. Merci. 385 00:37:49,523 --> 00:37:51,400 Ne t'inquiète pas. 386 00:37:53,319 --> 00:37:54,987 Ils sont déjà loin. 387 00:38:01,244 --> 00:38:04,122 Désolée. Désolée. 388 00:38:08,752 --> 00:38:10,504 C'est fini, tout va bien. 389 00:38:15,007 --> 00:38:16,968 Mon Dieu. 390 00:39:18,573 --> 00:39:19,824 Chéri, tu peux décrocher ? 391 00:39:20,241 --> 00:39:21,909 Allez, réponds. 392 00:39:26,081 --> 00:39:27,247 Allô. 393 00:39:27,248 --> 00:39:30,669 - Le fusil, Edie, va chercher le fusil. - Tom, qu'est-ce qui se passe ? 394 00:39:30,919 --> 00:39:32,253 Ils se dirigent vers la maison. 395 00:39:32,263 --> 00:39:34,965 - Qui vient à la maison ? - Ceux qui étaient là. 396 00:39:35,090 --> 00:39:37,052 Attends. Tom, tu es sérieux ? 397 00:39:37,177 --> 00:39:38,510 J'arrive aussi vite que je peux. 398 00:39:43,515 --> 00:39:44,676 Merde. 399 00:39:56,236 --> 00:39:57,480 Allez. 400 00:40:04,704 --> 00:40:05,906 Merde. 401 00:40:14,381 --> 00:40:16,382 Voilà. 402 00:40:42,243 --> 00:40:43,786 Putain, Tom ! 403 00:40:45,746 --> 00:40:48,499 Tom. Mais qu'est-ce qui se passe ? 404 00:40:50,751 --> 00:40:52,128 Je ne sais pas, chérie. 405 00:40:52,670 --> 00:40:54,338 Seigneur. 406 00:40:55,047 --> 00:40:56,842 Qu'est-ce qui se passe ? 407 00:40:56,925 --> 00:40:59,635 Je sais pas. Je sais pas. 408 00:41:00,594 --> 00:41:03,598 - Laisse-moi appeler Sam, d'accord ? - Non, non. 409 00:41:03,724 --> 00:41:04,933 Pourquoi ? 410 00:41:05,182 --> 00:41:10,271 Je sais même pas pourquoi, j'ai cru que... 411 00:41:11,606 --> 00:41:14,024 - Maman ? - Tout va bien, chéri. 412 00:41:25,704 --> 00:41:27,789 Je... Je... 413 00:41:27,873 --> 00:41:31,209 - Je crois que je perds les pédales. - Non, non, tu ne perds pas les pédales. 414 00:41:31,460 --> 00:41:34,046 Tu as subi un sérieux traumatisme. OK ? 415 00:41:34,546 --> 00:41:35,922 Je suis là, mon chéri. 416 00:41:36,048 --> 00:41:38,301 On est tous avec toi, ça va aller. 417 00:41:39,051 --> 00:41:43,347 Maman. On devait aller acheter des nouvelles chaussures, tu as oublié ? 418 00:41:43,556 --> 00:41:46,558 Bien sûr que non, c'est ma priorité du jour. Comment aurais-je oublié ? 419 00:41:46,568 --> 00:41:50,228 - Ça va aller ? - Oui, bonjour, chérie. 420 00:41:50,395 --> 00:41:53,649 Bon, tu te prépares pour l'école, et on parlera de tout ça plus tard, d'accord ? 421 00:41:53,983 --> 00:41:55,184 OK. 422 00:41:56,777 --> 00:41:58,154 Allez, viens. 423 00:41:58,863 --> 00:42:00,406 Allons faire les courses. 424 00:42:16,924 --> 00:42:19,926 Eh, doucement, il est chargé. 425 00:42:32,939 --> 00:42:35,234 Qu'est-ce que maman faisait à courir partout avec ça ? 426 00:42:37,027 --> 00:42:38,779 Qu'est-ce qui se passe, papa ? 427 00:42:39,530 --> 00:42:40,780 Une fausse alerte. 428 00:42:41,949 --> 00:42:43,275 Ne t'inquiète pas pour ça. 429 00:42:44,451 --> 00:42:47,871 Si, je suis très inquiet. Tu es en sueur. 430 00:42:47,881 --> 00:42:51,291 Qu'est-ce que c'était ? C'est quoi cette fausse alerte ? 431 00:42:51,417 --> 00:42:54,628 Pourquoi tu dis que tu crois que tu perds les pédales ? 432 00:42:56,547 --> 00:42:59,049 Des types de la mafia qui sont venus au restaurant. 433 00:42:59,968 --> 00:43:04,054 Ils m'ont vu à la télé, ils sont venus voir à quoi je ressemblais. 434 00:43:05,890 --> 00:43:09,226 Ouais. J'en ai entendu parler. 435 00:43:09,351 --> 00:43:11,855 - Et alors... - Ils étaient persuadés de me connaître. 436 00:43:14,983 --> 00:43:16,942 Ils m'ont pris pour quelqu'un d'autre. 437 00:43:17,986 --> 00:43:22,407 - C'est tellement bizarre. - Ouais, c'est bizarre. 438 00:43:22,991 --> 00:43:27,829 Je suppose qu'ils n'aiment pas beaucoup ce type pour lequel ils te prennent. 439 00:43:30,498 --> 00:43:31,792 Apparemment, non. 440 00:43:32,417 --> 00:43:34,253 Et je suppose que... 441 00:43:34,503 --> 00:43:39,383 je suppose... qu'ils veulent tuer ce type qu'ils pensent que tu es ? 442 00:43:41,052 --> 00:43:45,513 Oui, c'est ce qui me passe par la tête. Mais je n'ai aucune raison de penser ça. 443 00:43:46,891 --> 00:43:49,936 C'est juste que... j'étais au travail... 444 00:43:49,946 --> 00:43:51,719 Et soudain j'ai pensé que peut-être... 445 00:43:52,104 --> 00:43:56,067 Peut-être... ils allaient venir ici. 446 00:43:57,943 --> 00:43:59,186 Tu vois ? 447 00:44:01,197 --> 00:44:06,077 Et... tu es venu ici pour nous sauver. 448 00:44:07,871 --> 00:44:09,956 Oui... C'est complètement idiot, c'est vrai. 449 00:44:12,042 --> 00:44:16,922 - Désolé. - Et si tu as raison ? 450 00:44:20,967 --> 00:44:22,969 Alors, je m'en chargerai. 451 00:44:57,171 --> 00:44:58,288 Allez, viens. 452 00:45:13,980 --> 00:45:18,651 Regardez. C'est la dernière paire dans ce modèle, et c'est votre taille. 453 00:45:18,776 --> 00:45:21,451 Essayez-les, elles devraient vous aller parfaitement. 454 00:45:22,698 --> 00:45:24,783 - Qu'en pensez-vous ? - Elles sont pas mal. 455 00:45:24,908 --> 00:45:26,492 Je crois qu'elles me plaisent. 456 00:45:26,576 --> 00:45:29,913 J'en ai pris une paire pour moi. Elles sont superbes et très résistantes. 457 00:45:30,039 --> 00:45:32,124 C'est vrai ? Bon, d'accord, je les prends. 458 00:45:32,291 --> 00:45:34,626 Et il m'en faut une paire pour elle aussi. 459 00:45:35,878 --> 00:45:37,212 Sarah ? 460 00:45:42,134 --> 00:45:43,252 Sarah ? 461 00:45:43,957 --> 00:45:45,219 Je cherche ma fille. 462 00:45:45,220 --> 00:45:47,138 Vous ne pouvez pas sortir avec ces chaussures. 463 00:45:47,139 --> 00:45:48,264 OK, OK. 464 00:45:48,265 --> 00:45:49,424 Sarah ! 465 00:45:50,977 --> 00:45:52,010 Sarah ? 466 00:45:55,981 --> 00:45:57,224 Sarah. 467 00:46:08,161 --> 00:46:09,320 Sarah. 468 00:46:09,953 --> 00:46:12,999 - Ne refais jamais ça, tu entends ? - Pardon, maman. 469 00:46:13,166 --> 00:46:15,251 Mais regarde. Ils ont les nouvelles poupées. 470 00:46:15,377 --> 00:46:19,547 Aucune raison de vous inquiéter, Mme Stall. Je veillais sur elle. 471 00:46:19,672 --> 00:46:22,759 Ne vous approchez pas de ma famille, espèce d'ordure. 472 00:46:23,009 --> 00:46:25,804 À quoi bon employer ce genre de langage, Mme Stall. 473 00:46:26,346 --> 00:46:29,558 Je ne sais pas ce que vous voulez, et ça ne m'intéresse pas. 474 00:46:29,683 --> 00:46:32,268 Vous devriez vous soucier, de ce que je veux, Mme Stall... 475 00:46:32,278 --> 00:46:34,271 Parce que ça concerne votre cher mari. 476 00:46:34,281 --> 00:46:36,107 Et que ça pourrait vous affecter. 477 00:46:36,117 --> 00:46:37,691 Ça pourrait changer votre vie. 478 00:46:38,316 --> 00:46:40,944 Mon mari ne vous connaît pas. 479 00:46:41,027 --> 00:46:43,196 Il ne connaît ni vous, ni personne de votre espèce. 480 00:46:43,206 --> 00:46:45,698 Oh, il connaît Carl Fogarty, je vous le dis. 481 00:46:46,241 --> 00:46:48,201 Il me connaît intimement. 482 00:46:49,370 --> 00:46:53,331 Vous voyez cet œil ? Il n'est pas complètement mort. 483 00:46:54,291 --> 00:46:55,618 Il voit encore un peu. 484 00:46:56,460 --> 00:47:00,297 Le problème, c'est que la seule chose que je vois avec ça, c'est Joey Cusack. 485 00:47:01,382 --> 00:47:03,218 Et je vois clair en lui. 486 00:47:04,176 --> 00:47:09,390 Je vois clair en votre mari, Edie. Ce qu'il cache, comment il fonctionne. 487 00:47:10,726 --> 00:47:13,478 Il est toujours le même. 488 00:47:13,562 --> 00:47:16,148 - Non. - Toujours ce putain de cinglé de Joey. 489 00:47:16,689 --> 00:47:18,650 Et vous le savez, n'est-ce pas ? 490 00:47:20,235 --> 00:47:22,319 Mon mari est Tom Stall. C'est tout ce que je sais. 491 00:47:22,329 --> 00:47:23,487 - Ah oui ? - Oui. 492 00:47:23,488 --> 00:47:26,825 Pourquoi ne pas demander à Tom des nouvelles de son frère Richie ? 493 00:47:26,992 --> 00:47:30,746 Ou comment il m'a presque crevé l'œil avec du fil de fer barbelé ? 494 00:47:31,996 --> 00:47:33,838 Et demandez-lui, Edie, 495 00:47:34,239 --> 00:47:37,139 comment il a appris à si bien... 496 00:47:38,140 --> 00:47:39,840 tuer les gens ? 497 00:47:40,464 --> 00:47:45,469 Si je vous vois à moins de 200 mètres de moi, de mes enfants, ou de mon mari, 498 00:47:45,479 --> 00:47:47,263 je vous fait arrêter. 499 00:47:47,554 --> 00:47:50,265 Je ne peux pas être plus clair que ça. 500 00:47:50,474 --> 00:47:54,228 Non, Mme Stall, vous ne pouvez pas être plus claire. Merci de m'avoir écouté. 501 00:47:54,520 --> 00:47:56,439 Vous avez une petite fille adorable. 502 00:47:58,523 --> 00:47:59,850 Mme Stall... 503 00:48:00,609 --> 00:48:02,570 N'oubliez pas vos chaussures. 504 00:48:05,614 --> 00:48:07,366 Alors, comment va ton père ? 505 00:48:07,450 --> 00:48:09,535 Je sais pas, il est bizarre. 506 00:48:09,545 --> 00:48:13,706 Après ce qu'il a traversé... Enfin, il a quand même tué deux hommes... 507 00:48:14,123 --> 00:48:16,751 Y a quand même de quoi secouer n'importe qui. 508 00:48:17,586 --> 00:48:19,545 Oui, t'as raison. 509 00:48:23,550 --> 00:48:26,219 Alors comme ça, ton père est un gros dur, hein ? 510 00:48:27,390 --> 00:48:28,856 Il dit quoi de son pédé de fils ? 511 00:48:28,857 --> 00:48:31,558 Il sait qu'au lieu de se battre, il préfère faire de l'humour ? 512 00:48:31,642 --> 00:48:33,435 Allez salope, fais-moi rire. 513 00:48:33,727 --> 00:48:35,103 Bobby, laisse tomber. 514 00:48:35,521 --> 00:48:36,846 Ta gueule, morue. 515 00:48:38,440 --> 00:48:40,526 Oh, il va se fâcher. 516 00:48:41,485 --> 00:48:43,445 Jack, viens, on s'en va, OK ? 517 00:48:44,696 --> 00:48:47,491 Jack, c'est un sale con, laisse tomber. 518 00:48:47,501 --> 00:48:49,575 Ça vaut pas la peine, on y va. 519 00:48:50,536 --> 00:48:51,588 Barrons-nous d'ici, OK ? 520 00:48:51,589 --> 00:48:54,581 Allez, petite salope, tire-toi. 521 00:48:55,416 --> 00:48:57,751 S'il voyait sa gonzesse de fils, ton père aurait honte. 522 00:48:59,587 --> 00:49:01,589 Allez salope, dis-moi un truc drôle. 523 00:49:01,673 --> 00:49:03,465 Fais-moi rire. 524 00:49:24,612 --> 00:49:25,896 Espèce d'enculé, viens par là. 525 00:49:26,823 --> 00:49:28,783 Tiens, fils de pute. 526 00:49:30,578 --> 00:49:36,509 Tu rigoles bien, là ? Ça te fait rire ? Espèce d'enculé de merde. 527 00:49:43,798 --> 00:49:45,718 Tu as réfléchi à ce que tu faisais ? 528 00:49:46,634 --> 00:49:48,720 - Je n'ai pas réfléchi. - Il est évident que non. 529 00:49:49,638 --> 00:49:51,557 Bobby me pourrit la vie, papa. 530 00:49:51,567 --> 00:49:52,758 C'est une ordure. 531 00:49:53,726 --> 00:49:56,729 - C'est une ordure. - Ouais, une ordure. 532 00:49:56,736 --> 00:49:58,648 C'est pas une raison. 533 00:49:58,658 --> 00:50:01,567 Tu lui tiens tête, mais tu ne l'envoies pas à l'hôpital. 534 00:50:01,577 --> 00:50:04,570 C'est pas bien grave. C'est la meilleure chose qui pouvait lui arriver. 535 00:50:04,904 --> 00:50:08,741 - Et puis ma suspension est temporaire. - C'est très grave. 536 00:50:08,751 --> 00:50:10,826 Ses parents sont prêts à aller en justice. 537 00:50:10,836 --> 00:50:12,703 Tu peux être accusé d'agression. 538 00:50:12,713 --> 00:50:15,363 On ne peut pas se permettre ça. On n'en a pas les moyens. 539 00:50:15,623 --> 00:50:17,833 Ah bon ? Maman ne va pas accepter l'affaire ? 540 00:50:17,843 --> 00:50:20,629 - Arrête, papa. - Écoute-moi, gros malin. 541 00:50:21,671 --> 00:50:24,674 Dans cette famille, on ne résout pas les problèmes en frappant les gens. 542 00:50:24,684 --> 00:50:26,760 Non, dans cette famille, on les descend. 543 00:50:34,811 --> 00:50:36,052 Jack. 544 00:50:46,905 --> 00:50:49,700 Chérie, tu as vu Jack ? 545 00:50:53,703 --> 00:50:54,905 Quoi ? 546 00:50:56,374 --> 00:50:57,625 Qu'est-ce qui se passe ? 547 00:51:01,921 --> 00:51:04,716 Fogarty et ses hommes nous ont suivies au centre commercial. 548 00:51:04,726 --> 00:51:06,083 Quoi ? 549 00:51:08,802 --> 00:51:11,806 - Appelle Sam. On appelle Sam ? - Non. 550 00:51:11,816 --> 00:51:13,956 - On devrait l'appeler. - J'ai fait le nécessaire. 551 00:51:14,015 --> 00:51:16,936 J'ai fait faire une ordonnance restrictive au Palais de Justice. 552 00:51:18,814 --> 00:51:21,941 - Ça ne changera rien. - C'est un début. 553 00:51:23,819 --> 00:51:26,738 On pourra le faire arrêter s'il revient par ici. 554 00:51:29,866 --> 00:51:31,109 Espérons que tu aies raison. 555 00:51:34,871 --> 00:51:36,832 Il faut que je te dise quelque chose. 556 00:51:38,751 --> 00:51:39,952 Quoi ? 557 00:51:40,836 --> 00:51:42,162 Ce type, Fogarty... 558 00:51:42,920 --> 00:51:46,843 Il pense réellement que tu es Joey Cusack. 559 00:51:48,927 --> 00:51:51,972 Je dis ça... à cause de ce qu'il m'a dit cet après-midi... 560 00:51:51,982 --> 00:51:53,024 Qu'est-ce qu'il t'a dit ? 561 00:51:53,025 --> 00:51:54,893 Des choses, des conneries. 562 00:51:55,934 --> 00:51:58,020 Mais il est sûr que c'est toi. 563 00:52:00,106 --> 00:52:02,816 Il faut absolument le convaincre qu'il se trompe. 564 00:52:02,826 --> 00:52:06,988 Oui, je ne pense pas que ça l'intéresse de me faire faire un examen d'ADN. 565 00:52:28,885 --> 00:52:30,135 Sortez de chez moi. 566 00:52:30,136 --> 00:52:31,888 On va s'en aller, Joey. 567 00:52:31,898 --> 00:52:33,973 On veut seulement que tu viennes avec nous. 568 00:52:33,983 --> 00:52:35,341 Reviens à Phily. 569 00:52:35,893 --> 00:52:37,093 Tu as des gens à voir, là-bas. 570 00:52:37,853 --> 00:52:40,856 Je vous l'ai déjà dit, je n'ai jamais mis les pieds à Philadelphie. 571 00:52:40,931 --> 00:52:43,067 Tu as presque fini par croire à tes conneries, non ? 572 00:52:43,077 --> 00:52:47,071 Tu te donnes tellement de mal pour passer pour quelqu'un d'autre... 573 00:52:47,072 --> 00:52:48,672 Ça fait peine à voir. 574 00:52:51,075 --> 00:52:55,078 - Charlie... - Eh, regarde ce qu'on a trouvé. 575 00:52:56,080 --> 00:52:57,114 Allez, viens. 576 00:52:58,999 --> 00:53:00,176 - Maman ! - Jack ! 577 00:53:00,177 --> 00:53:02,044 - Non, Edie, Edie ! - Jack ! 578 00:53:02,054 --> 00:53:05,089 Edie, non ! Non ! 579 00:53:05,923 --> 00:53:07,125 Fils de pute ! 580 00:53:15,099 --> 00:53:17,185 Me pousse pas à utiliser ton gosse, Joey. 581 00:53:17,195 --> 00:53:21,022 On veut juste que tu viennes évoquer le passé avec nous. 582 00:53:22,065 --> 00:53:24,860 Pose donc ce fusil et viens parler avec nous. 583 00:53:28,113 --> 00:53:29,356 Je vais le chercher. 584 00:53:30,115 --> 00:53:34,161 Je vais le chercher. S'il te plaît, monte rejoindre Sarah. 585 00:53:34,286 --> 00:53:37,205 Monte auprès d'elle. Vas-y. 586 00:53:46,256 --> 00:53:47,499 Pose le fusil. 587 00:53:53,221 --> 00:53:55,141 Pose-le, Joey. 588 00:54:01,272 --> 00:54:02,514 Approche. 589 00:54:08,237 --> 00:54:10,156 Plus près. 590 00:54:17,330 --> 00:54:18,572 Viens. 591 00:54:33,263 --> 00:54:35,264 Rentre à la maison, Jack. 592 00:54:39,436 --> 00:54:40,554 File. 593 00:54:51,448 --> 00:54:55,203 Tu vois comme les choses sont simples quand tu décides d'être gentil ? 594 00:54:56,453 --> 00:54:58,414 Allez, viens, Joey. Monte dans la voiture. 595 00:54:59,373 --> 00:55:01,458 Pas besoin de brosse à dents. On s'occupe de tout. 596 00:55:02,377 --> 00:55:05,295 Il vaudrait bien mieux que vous partiez, maintenant. 597 00:55:11,218 --> 00:55:12,586 Joey. 598 00:55:24,274 --> 00:55:25,516 Allez, Joey, on y va. 599 00:55:40,415 --> 00:55:41,699 Tom ! 600 00:55:48,339 --> 00:55:49,500 Merde. 601 00:55:52,344 --> 00:55:54,001 Maman, qu'est-ce qui se passe ? 602 00:56:02,438 --> 00:56:03,681 Tout va bien. 603 00:56:08,486 --> 00:56:12,448 Tu as quelque chose à dire avant que je t'explose la cervelle, pourriture ? 604 00:56:15,368 --> 00:56:17,536 J'aurais dû te tuer à Phily. 605 00:56:23,375 --> 00:56:24,743 Oui, Joey. 606 00:56:26,420 --> 00:56:27,664 Tu aurais dû. 607 00:58:09,443 --> 00:58:10,535 Edie. 608 00:58:17,660 --> 00:58:19,453 Ça va ? 609 00:58:21,539 --> 00:58:22,865 Dis-moi la vérité. 610 00:58:26,544 --> 00:58:27,786 La vérité ? 611 00:58:30,840 --> 00:58:33,760 Tu peux faire ça, non ? 612 00:58:37,680 --> 00:58:39,683 Dis-moi la vérité, s'il te plaît. 613 00:58:41,559 --> 00:58:43,406 Qu'est que tu penses avoir entendu ? 614 00:58:43,520 --> 00:58:46,774 C'est pas ce que j'ai entendu. C'est ce que j'ai vu. 615 00:58:51,695 --> 00:58:53,022 Alors, Joey. 616 00:58:54,698 --> 00:58:57,701 Je t'ai vu te transformer en Joey sous mes yeux. 617 00:58:59,703 --> 00:59:02,706 J'ai vu le tueur dont Fogarty m'avait dit de me méfier. 618 00:59:04,917 --> 00:59:07,711 Tu avais déjà tué des hommes à Phily, n'est-ce pas ? 619 00:59:11,715 --> 00:59:14,502 Tu le faisais pour l'argent, ou parce que tu aimais ça ? 620 00:59:14,612 --> 00:59:17,207 Joey le faisait pour les deux raisons. Mais je n'ai rien fait. 621 00:59:18,508 --> 00:59:20,108 Tom Stall n'a rien fait. 622 00:59:27,733 --> 00:59:29,100 Mon Dieu. 623 00:59:29,943 --> 00:59:31,102 Oh, mon Dieu. 624 00:59:42,748 --> 00:59:44,116 Seigneur, c'était donc vrai. 625 00:59:47,878 --> 00:59:50,922 Alors, tu es une sorte de schizophrène avec plusieurs personnalités ? 626 00:59:51,924 --> 00:59:54,761 Tu passes de l'un à l'autre avec un interrupteur ? 627 00:59:54,771 --> 00:59:56,929 J'espérais bien ne plus jamais revoir Joey. 628 00:59:56,939 --> 00:59:58,931 Ah oui ? Joey ? 629 00:59:59,974 --> 01:00:03,018 - Où se cachait-il ? Il était mort ? - J'étais sûr qu'il l'était. 630 01:00:03,328 --> 01:00:05,173 Je croyais avoir tué Joey Cusack. 631 01:00:05,174 --> 01:00:07,574 Je suis allé dans le désert et je l'ai tué. 632 01:00:08,857 --> 01:00:11,861 Il m'a fallu trois ans pour devenir Tom Stall. 633 01:00:13,029 --> 01:00:14,989 Chérie, tu dois savoir que... 634 01:00:15,947 --> 01:00:18,868 Je ne suis réellement né qu'en te rencontrant. 635 01:00:20,828 --> 01:00:22,154 Je n'étais rien. 636 01:00:24,791 --> 01:00:26,158 Je ne te crois pas. 637 01:00:30,964 --> 01:00:32,813 Je n'arrive pas à croire ce qui arrive. 638 01:00:32,925 --> 01:00:35,212 Je ne peux pas croire que ça arrive vraiment ! 639 01:00:37,095 --> 01:00:39,055 Tu n'as pas grandi à Portland ? 640 01:00:41,141 --> 01:00:44,894 Et tu ne parles jamais de tes parents adoptifs, parce que t'en as jamais eu ! 641 01:00:47,940 --> 01:00:51,901 Et notre nom. Bon sang, mon nom de famille. 642 01:00:52,110 --> 01:00:56,073 Le nom de Jack, le nom de Sarah... Stall ? 643 01:00:57,116 --> 01:00:58,992 Tom Stall ? 644 01:01:01,078 --> 01:01:02,955 Tu l'as inventé de toute pièce ? 645 01:01:04,915 --> 01:01:06,283 D'où vient ce nom ? 646 01:01:12,006 --> 01:01:15,175 - Il était disponible. - Oui. 647 01:01:25,604 --> 01:01:28,406 Je suppose que j'étais disponible aussi. 648 01:02:09,415 --> 01:02:10,574 Salut Jack. 649 01:02:14,335 --> 01:02:16,336 Alors, comment je dois t'appeler, maintenant ? 650 01:02:19,421 --> 01:02:21,422 Comme avant, papa. 651 01:02:21,756 --> 01:02:24,549 - C'est ce que je suis, ton père. - Ah bon, vraiment ? 652 01:02:25,800 --> 01:02:30,594 Alors, tu es une sorte de père mafioso caché ? 653 01:02:30,678 --> 01:02:32,763 Si je vais braquer la pharmacie du coin, 654 01:02:32,773 --> 01:02:34,925 je te file ta part, sinon je suis privé de sortie ? 655 01:02:34,973 --> 01:02:40,809 - Dis-moi, papa. - Non, Jack, ne fais pas ça. 656 01:02:40,934 --> 01:02:45,104 Si je te dénonçais à Sam, tu enverrais quelqu'un pour me tuer ? 657 01:02:48,855 --> 01:02:50,056 Jack. 658 01:03:50,560 --> 01:03:51,761 Tom. 659 01:03:53,562 --> 01:03:54,739 Salut Sam, comment vas-tu ? 660 01:03:54,740 --> 01:03:56,564 Content de te voir en forme. 661 01:03:56,574 --> 01:03:58,773 - Oui. - Elle a tourné ? 662 01:03:58,899 --> 01:04:00,858 Oui, pendant une seconde. 663 01:04:01,692 --> 01:04:03,568 Je vais la ramener à la vie. 664 01:04:05,737 --> 01:04:06,895 Merde. 665 01:04:09,739 --> 01:04:10,856 Tom. 666 01:04:13,782 --> 01:04:14,942 J'ai un problème. 667 01:04:17,660 --> 01:04:18,861 Tu veux entrer une minute ? 668 01:04:25,749 --> 01:04:28,584 J'ai beaucoup réfléchi à tout ça, depuis quelques jours. 669 01:04:31,710 --> 01:04:33,587 Ça ne tient pas debout. 670 01:04:35,588 --> 01:04:38,656 - Qu'est-ce qui ne tient pas debout ? - Toute cette histoire. 671 01:04:43,927 --> 01:04:46,929 - C'est Edie ? - Oui. 672 01:04:48,804 --> 01:04:51,932 Bon, on peut reporter cette conversation. 673 01:04:52,973 --> 01:04:54,849 Mieux vaut en finir. 674 01:04:59,936 --> 01:05:05,689 - Salut Sam. - Edie. Comment vas-tu ? 675 01:05:05,773 --> 01:05:07,141 Ça va. 676 01:05:09,859 --> 01:05:12,778 - Tu veux un café ? - Non, c'est bon. 677 01:05:15,904 --> 01:05:19,949 - Alors, qu'est-ce qui t'amène ici ? - On parlait de cette affaire. 678 01:05:21,950 --> 01:05:23,825 Quelles sont tes conclusions ? 679 01:05:25,785 --> 01:05:27,787 C'est juste que... 680 01:05:29,871 --> 01:05:31,872 Tout ça ne rime pas à grand-chose. 681 01:05:32,873 --> 01:05:34,958 Ces hommes... Il y a vraiment un mystère. 682 01:05:34,968 --> 01:05:38,080 Ils n'auraient pas traversé tout ça, ils ne seraient pas venus jusqu'ici... 683 01:05:38,081 --> 01:05:41,962 Ils se seraient pas exposés à ce point sans être sûrs de tenir le bon type. 684 01:05:45,631 --> 01:05:47,799 Alors, où veux-tu en venir, Sam ? 685 01:05:49,800 --> 01:05:53,010 Je veux entendre la vérité. 686 01:05:55,804 --> 01:05:57,171 La vérité ? 687 01:06:02,891 --> 01:06:04,176 La vérité. 688 01:06:13,022 --> 01:06:15,399 Sam, tu as trop de temps pour gamberger. 689 01:06:17,067 --> 01:06:18,860 Pardon ? 690 01:06:20,318 --> 01:06:21,778 Tom es... 691 01:06:23,988 --> 01:06:26,990 Tom est celui qu'il dit être, c'est la seule chose importante. 692 01:06:27,906 --> 01:06:30,950 Sam, tu ne crois pas que cette famille a assez souffert ? 693 01:06:35,953 --> 01:06:37,279 Bien... 694 01:06:38,997 --> 01:06:40,198 Si tu le dis. 695 01:06:44,000 --> 01:06:45,201 Edie... 696 01:06:46,084 --> 01:06:47,118 Ça va aller. 697 01:06:49,920 --> 01:06:51,921 Bon ben... je crois que je vais y aller. 698 01:06:59,009 --> 01:07:01,468 Appelez-moi si vous avez besoin de quelque chose. 699 01:07:05,972 --> 01:07:08,056 Quoi que ce soit. Compris ? 700 01:07:19,938 --> 01:07:21,181 Merci. 701 01:07:25,984 --> 01:07:27,226 Edie... 702 01:07:27,943 --> 01:07:29,103 Edie ! 703 01:07:29,195 --> 01:07:30,987 Ne me touche pas. 704 01:07:35,156 --> 01:07:37,033 Va te faire foutre, Joey ! 705 01:07:40,868 --> 01:07:42,244 Lâche-moi ! 706 01:07:43,077 --> 01:07:45,037 Edie ! 707 01:09:06,254 --> 01:09:09,172 Oh, nom de Dieu. 708 01:10:49,442 --> 01:10:53,319 - Allô. - Salut, petit frère. 709 01:10:54,236 --> 01:10:56,237 Toujours aussi doué pour tuer. 710 01:10:56,321 --> 01:10:57,564 C'est excitant, hein ? 711 01:10:59,239 --> 01:11:03,409 - Richie. - Oui, Richie, t'en dis quoi, Joey ? 712 01:11:04,451 --> 01:11:06,243 Tu vas venir me voir ? 713 01:11:07,161 --> 01:11:08,404 Ou tu préfères que je vienne ? 714 01:13:45,383 --> 01:13:48,302 Une bière. En bouteille. 715 01:14:30,285 --> 01:14:35,288 - Tu es Ruben ? - Oui, tu es Joey ? 716 01:14:46,545 --> 01:14:48,463 Oui, je suis Joey. 717 01:14:52,424 --> 01:14:54,237 Qu'est-ce qu'on fait, maintenant ? 718 01:14:56,468 --> 01:15:00,638 Tu finis ta bière. Et je t'emmène voir Richie. 719 01:15:23,235 --> 01:15:24,484 Jolies maisons. 720 01:15:24,485 --> 01:15:27,320 Richie est un gars qui aime la tradition. 721 01:15:44,539 --> 01:15:47,416 - Joli portail. - Ouais. 722 01:16:21,604 --> 01:16:22,846 On y est. 723 01:16:23,688 --> 01:16:25,690 Home sweet home. 724 01:16:56,750 --> 01:17:01,670 - Je dois te fouiller. - Pas la peine. Je ne suis pas armé. 725 01:17:03,630 --> 01:17:04,996 Il faut que je te fouille. 726 01:17:07,798 --> 01:17:08,916 D'accord. 727 01:17:09,674 --> 01:17:11,468 Je ne dois pas sentir très bon. 728 01:17:11,478 --> 01:17:15,386 J'ai fait 15 ou 16 heures de voiture pour arriver jusqu'ici. 729 01:17:15,720 --> 01:17:17,596 Je me boucherai le nez. 730 01:17:29,687 --> 01:17:33,522 T'as vu que ce vieux bar est toujours ouvert, le Track and Turf ? 731 01:17:41,569 --> 01:17:45,530 C'est pas là que t'as baisé Jolie Irvy, sur le bar, devant tout le monde ? 732 01:17:46,572 --> 01:17:47,940 Je n'ai jamais baisé Jolie Irvy. 733 01:17:49,699 --> 01:17:54,577 Tu aurais dû. Elle était... c'était une bombe. 734 01:18:03,667 --> 01:18:04,908 Je sais, Richie. 735 01:18:25,763 --> 01:18:29,516 Ouais, ça fait tellement longtemps, frangin. 736 01:18:41,606 --> 01:18:43,482 - Oui. - Oui. 737 01:18:44,608 --> 01:18:45,767 Viens avec moi. 738 01:18:58,616 --> 01:19:00,701 - Tu veux boire quelque chose ? - Non. 739 01:19:06,746 --> 01:19:08,831 Alors, tu aimes ça, la vie à la campagne ? 740 01:19:10,583 --> 01:19:12,542 Traire les vaches et tout ça ? 741 01:19:13,792 --> 01:19:17,670 - Je ne suis pas dans une ferme. - Non ? 742 01:19:18,628 --> 01:19:21,256 Fogarty pensait que tu vivais dans une espèce de ferme. 743 01:19:23,715 --> 01:19:26,717 Il a dit que ça puait le cochon. 744 01:19:28,635 --> 01:19:32,679 Ce con connaissait l'odeur des porcs, pas moi, mais c'est ce qu'il a dit. 745 01:19:39,641 --> 01:19:42,560 - Ça te plaît d'être marié ? - Quoi ? 746 01:19:43,519 --> 01:19:44,844 Ça te plaît d'être marié ? 747 01:19:47,688 --> 01:19:49,014 Ça te convient ? 748 01:19:49,564 --> 01:19:51,566 Moi, je ne crois pas que je pourrais. 749 01:19:52,691 --> 01:19:54,775 Jamais vu l'intérêt. 750 01:19:54,785 --> 01:19:56,777 Il y a tellement de jolies femmes dans le monde. 751 01:19:58,737 --> 01:20:02,394 J'en ai jamais rencontré une qui me fasse laisser tomber les autres. 752 01:20:02,572 --> 01:20:06,658 Bien sûr, on peut avoir des maîtresses, mais c'est un véritable boulot. 753 01:20:06,867 --> 01:20:09,660 Faut pas se faire prendre, tout ça... Ça ne vaut pas le coup. 754 01:20:11,745 --> 01:20:14,788 Je ne vois pas l'avantage. Tu y vois un avantage, toi, Joey ? 755 01:20:17,707 --> 01:20:19,708 Oui, Richie, j'en vois un. 756 01:20:20,833 --> 01:20:22,585 J'en vois un, maintenant. 757 01:20:25,628 --> 01:20:28,546 Tu sais que je t'en veux, petit frère. 758 01:20:29,797 --> 01:20:34,800 Tu aurais pu appeler, tu aurais même pu envoyer une carte postale. 759 01:20:37,594 --> 01:20:40,638 On est frères. Qu'est-ce que tu croyais ? 760 01:20:54,687 --> 01:20:57,366 Je pensais que tu ferais passer les affaires d'abord. 761 01:20:57,815 --> 01:21:01,775 Bien sûr. Ouais, je sais. 762 01:21:03,777 --> 01:21:04,893 Je sais. 763 01:21:08,571 --> 01:21:10,405 Qu'est-ce que tu veux que je fasse ? 764 01:21:10,864 --> 01:21:15,659 Tu vas chez ce type foutre la merde. Tu flingues un paquet de ses hommes. 765 01:21:15,669 --> 01:21:16,985 Tu lui crèves un œil. 766 01:21:17,868 --> 01:21:20,662 Putain, Joey, tu lui as crevé un œil. 767 01:21:21,704 --> 01:21:23,789 Avec du fil barbelé, non ? 768 01:21:23,799 --> 01:21:27,749 C'est vraiment dégueulasse. Tu as toujours été le plus dingue des deux. 769 01:21:28,500 --> 01:21:29,625 Plus maintenant. 770 01:21:29,626 --> 01:21:30,993 C'est ce qu'on dit. 771 01:21:31,627 --> 01:21:34,546 Tu es en plein rêve américain. Tu es à fond dedans, non ? 772 01:21:34,838 --> 01:21:38,798 Tu as été cet autre gars presque aussi longtemps que tu as été toi-même. 773 01:21:42,884 --> 01:21:48,720 Eh... quand tu rêves, tu es toujours Joey ? 774 01:21:51,722 --> 01:21:53,723 Joey est mort depuis longtemps. 775 01:21:53,890 --> 01:21:58,726 Mais pourtant, tu es assis là, en pleine forme, visiblement. 776 01:22:02,771 --> 01:22:04,730 Tu sais que tu m'as coûté cher. 777 01:22:04,981 --> 01:22:06,815 Beaucoup de temps, et d'argent. 778 01:22:07,774 --> 01:22:11,818 Avant que tu fasses le con avec Fogarty, j'étais à deux doigts 779 01:22:12,652 --> 01:22:14,945 de prendre la relève, à la mort du boss. 780 01:22:15,988 --> 01:22:21,408 Mais on me l'a clairement dit, Joey : je devais réparer tes conneries 781 01:22:21,824 --> 01:22:24,868 ou je ne pourrais jamais prétendre monter les échelons. 782 01:22:25,910 --> 01:22:29,745 Tu n'as pas idée de toute la merde que j'ai dû bouffer 783 01:22:29,755 --> 01:22:31,747 pour regagner la confiance de ces mecs. 784 01:22:34,748 --> 01:22:36,750 Tu m'as coûté cher ! 785 01:22:39,461 --> 01:22:42,920 Un putain de paquet, Joey. Un putain de paquet ! 786 01:22:45,422 --> 01:22:47,715 Tu as l'air de t'en sortir pas trop mal, ici. 787 01:22:48,507 --> 01:22:53,761 Oui, oui, ça va... Mais ça aurait dû être mieux. 788 01:22:56,053 --> 01:23:01,974 À cause de toi ! Il y a ce manque de respect, ce manque de confiance. 789 01:23:05,434 --> 01:23:07,936 Les gars de Boston n'attendent qu'une chose, me voir tomber. 790 01:23:13,856 --> 01:23:17,817 Tu as toujours été un problème pour moi, Joey. 791 01:23:18,026 --> 01:23:21,986 Quand maman t'a ramené à la maison, j'ai essayé de t'étrangler dans le berceau. 792 01:23:23,737 --> 01:23:25,851 Tous les enfants essaient de faire ça. 793 01:23:25,947 --> 01:23:29,991 Elle m'a surpris, et j'ai pris une énorme raclée. 794 01:23:31,784 --> 01:23:33,786 On m'avait raconté cette histoire. 795 01:23:37,829 --> 01:23:39,705 Et alors, quoi ? 796 01:23:44,792 --> 01:23:47,960 - Mieux vaut tard que jamais. - Richie... 797 01:23:50,754 --> 01:23:52,713 Je suis venu pour faire la paix. 798 01:23:53,798 --> 01:23:56,572 Qu'est-ce que tu veux que je fasse pour tourner la page ? 799 01:23:58,884 --> 01:24:01,385 Je pense en effet que tu pourrais faire quelque chose. 800 01:24:07,430 --> 01:24:08,890 Tu pourrais mourir, Joey. 801 01:25:06,008 --> 01:25:07,968 Comment as-tu pu foirer un truc pareil ? 802 01:25:09,844 --> 01:25:12,762 Comment as-tu pu foirer un truc pareil ? 803 01:25:31,941 --> 01:25:34,026 Que vas-tu lui faire ? Du bouche à bouche ? 804 01:25:34,036 --> 01:25:36,030 T'as pas vu mon frère ? 805 01:25:36,531 --> 01:25:41,431 Laisse tomber ça et va plutôt descendre cette ordure. 806 01:26:43,068 --> 01:26:45,152 Nom de Dieu, Joey. 807 01:27:09,084 --> 01:27:10,959 Nom de Dieu, Richie.